春節與翻譯

作者: 阮一峰

日期:2009年1月30日

春節期間,我就干了兩件事。

第一件事,參加了若干次的親友聚會,食用了大量高熱量高脂肪食品。第二件事,就是在痛苦地翻譯《More Joel on software》。

痛苦來自于兩方面。首先,我的翻譯沒有按照合同約定的日期完成,心理壓力很大。其次,翻譯的難度也不小,電腦前坐4個小時,只譯出了2000字,怎么能不痛苦呢?

我覺得,罪魁禍首就是 Joel 喜歡用長句,30個單詞以上的句子遍地都是。他喜歡把三四種意思,合在一句話里說。我猜想,他滔滔不絕的自我感覺一定很好,但是留給我簡直就是心靈創傷,用中文還原他一口氣綿延不絕的語氣,真是太難了。

我的良心建議是,以后你寫書的時候,請一定多用短句。語言學家研究過,7個單詞以下的句子,讀者理解速度最快,單句最長一般不應超過12個單詞。

最后生成于 2018-7-9 07:41:58

上海时时乐彩经网